SANTERA ON LINE

Por favor ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Búsqueda Avanzada

Noticias:

★ AFROCUBANOS MAGAZINE. Consultas con caracoles todos los días, previa cita; atraves de los teléfonos:(0212) 327-13-86 ★

Música religiosa las 24 horas del día; escuche los días lunes, miércoles y viernes de 8 a 10 pm hora de Venezuela nuestro programa en vivo “AFROCUBANOS” donde trataremos los diferentes temas religiosos además de entrevistas a personalidades de nuestras diáspora afrocubana y participa en nuestro chat
Get Adobe Flash player
blackberryEscucha Nuestro Audio HD en tu Movil Blackberry o Android
ipadEscucha Nuestro Audio HD en tu Iphone o Ipad

Autor Tema: Cantos escritos  (Leído 8624 veces)

0 Usuarios y 10 Visitantes están viendo este tema.

MATAMHC

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 1
    • Ver Perfil
Cantos escritos
« en: 27 de Septiembre de 2010, 11:21:34 am »

Buenos dias iyaloshas, babalosha y oluos mayore y menores soy nuevo en el foro tengo 4 años en la religion quisiera saber si alguno de ustedes me podran ayudar a conseguir cantos de eggun y de orichas escritos, yo tengo muchos pero quisiera los escritos...

Agradeciendo su ayuda!!

Que la bendicion de mi padre Elegua y mi Madre Yemaya los alcance todos los dias!!!
En línea
Omo Elegua

omilamishe

  • Grupo:Iworos
  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 11
  • Caracas - Venezuela
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #1 en: 04 de Enero de 2011, 01:00:09 am »

Saludos hermano espero y no te molestes por lo que te voy a decir pero cantos escritos no vas a conseguir a menos de que escuches las canciones y vos lo escriba de lo contrario te sera muy dificil que consigas lo que necesitas  espero haber podido ayudado en tu pregunta saludos...!
En línea
ONI -YEMAYA -OMILAMISHE

"Maferefun yemaya"

Eshu Okan Lade

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 55
    • Ver Perfil
    • http://www.myspace.com/laroye3
Re:Cantos escritos
« Respuesta #2 en: 11 de Febrero de 2011, 03:09:43 pm »

Alafia Abure,

Mira se visitas en foro de este sitio que se llama Iworos Rezos y Cantos veras que ahi e plasmado varios cantos de los orishas. 

Espero que esto te ayude.

Odabo
En línea
Eshu Okan Lade

Aprendiz

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Sexo: Masculino
  • Mensajes: 5
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #3 en: 02 de Marzo de 2011, 02:05:30 am »


Hay un libro que se llama Asé Osayín, es de color blanco, con letras anaranjadas, lo consigues en el principe de los arcnageles en Caracas. alli te aparece un promdeio de 10 cantos escritos por Orisá.

Espero que te sea util ese libro!

Onareo
En línea

Obairawo01

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 2
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #4 en: 28 de Marzo de 2011, 07:00:19 pm »

Buenas amigo de verdad es como te lo aconseja uno de los acere escucha los cantos muy bien poniendo atencion a las pronuncisiones q son muy importantes pero otro consejo tambien hay q saber el significado de lo q cantes el asunto es que no es muy facil conseguirlo o traducirlos con los diccionarios q se consiguen ya q no hay ninguno muy completo y hay q apegarce a alguien q sepa bien el significado nos queda como tarea de aprendizaje suerte creo poder enviarte algo la proxima vez.
En línea

mryunieski

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 43
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #5 en: 01 de Junio de 2011, 12:35:02 pm »

BRODER SOY CUBANO SOY OBBA , CANTANTE Y TAMBOLERO . YO DOY CLASES DE TAMBOR Y DE CANTO POR INTERNET PERO COBRO POR ESO , SI TE INTERESA CONTACTAME AL CORREO KIKI_PEDRAZA@HOTMAIL.COM.
En línea

omi iya ire

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 3
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #6 en: 19 de Agosto de 2011, 06:44:23 pm »

saludos y bendiciones
queria compartir esta info:


ELEGUA
CANTO 1

Bara súwà yọ ọmọ yàlàwá (ò) 'nà
Fuerza vital que a lejos y extensamente aparece;
Niño que separa" rajas y divide el camino
Kó mámà ké'ní ir'awo e
No corte que los iniciado esteran de bondad
O Bara wá yo l2 Ẹkẹ e, Èşù Òdàrà ọmọ yàláwá'nà
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èsù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Kó mamá ké'ní ir'awo e
No corte la estera iniciada de bondad

Coro-
Bara súwà yọ; ọmọ yàlàwá’nà
Fuerza vital que lejos y extensamente aparece;
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mamá ké'ní ir'awo e
Usted no puede cortar la estera de la bondad de los iniciados
O Bara wá yo, Ẹkẹ e, Èsù Òdàrà, ọmọ yàlàwá’nà,
Fuerza vital que viene a entregar (nosotros), el Palo Ahorquillado,
Èşù, actor de maravillas,
Niño que separa, rajas y divide el camino
Mámà ké'ní ir'awo e
Usted no puede cortar la esteran de la bondad de los iniciados

CANTO 2

L - Àgò Ẹlégbá ' buké'ké
Deje paso al dueño de fuerza vital, el severo de la joroba,
Àgò Laróyé ' buké'ké
Deje paso al dueño o locuacidad, el severo de la joroba,
C - Repita lo mismo

CANTO 3

L - Àgò Ẹlégbá ó bu kénké
Deje paso a Ẹlégbá que es abusivo y pequeño
Àgò 'Laróyé o bu kénké
Deje paso a Laróyé que es abusivo y pequeño
C - Repita mismo

CANTO 4

L - Ẹlégbá o Ẹlégbá nsọ yànga
Es el Dueño de Fuerza Vital.
El dueño de fuerza vital está hablando jactanciosamente.
El Alároyé mo da nkí o
El dueño de locuacidad yo solo estoy saludándolo
Ẹlégbá nsọ yànga
El dueño de Fuerza vital está hablando jactanciosamente.
C - Repita lo mismo

CANTO 5

L - Àgò àgò àgò, ilé. àgò Alároyé Àgò .
Abran paso abran paso abran paso en la casa, abran paso
Al dueño de la Locuacidad abran paso.
C - Repita lo mismo

Alároyé al’àdó ní´şè
Alároyé el dueño de la calabaza de la medicina, tiene el poder.
C - El mismo coro.
CANTO 3

L - Ẹlégbá Ẹlégbá asò kéré kéré me 16 yè
Ẹlégbá Ẹlégbá poco a poco argumenta que yo sobrevivo.
Ẹlégbá Ẹlégbá Alároyé kí 'bà 'bọ' şẹ
Ẹlégbá Ẹlégbá hablador,
Permita el homenaje y el sacrificio se ha cumplido
C - Repita lo anterior

CANTO 4

L - Asò kéré kéré me yè, Alároyé kí,bà,bọ'şẹ.
Poco a poco argumento que yo sobrevivo,
Hablador permitió el homenaje y el sacrificio se cumplió
C - Repita lo anterior

CANTO 5

L - Sọ sã sọ kéré Alároyé sọ kéré.
Hable un tiempo largo, hable poco, Alároyé hable poco.
C - Repita lo anterior
Sọ sã sọ kéré
Hable un tiempo largo, hable poco.

CANTO 6

L - Màrìwò yéyéyé ,Màrìwò yéyéyé ,
La palma está arremolinándose, la palma está arremolinándose,
Ògún dé Alágbè dé o
Ògún ,el honrado llega
C - Repita lo mismo


En línea

omi iya ire

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 3
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #7 en: 19 de Agosto de 2011, 06:46:26 pm »

otros:


OGUN
CANTO 1

L - Màrìwò yéyéyé màrìwò, Ògún ariwo 1
La palma frondosa, la palma-frondosa revueltas, Ògún revoluciona,
C - Repita anteriormente

CANTO 2

L- ¡Ēèpàà! ¡Ēèpàà! Kéyé kéyé mo dá şé Ògún Alàdó Òrìşà
¡Oh! ¡Oh! Grita honrar, grita honrar.
Yo actúo solo Ògún, dueño de la calabaza del encantos de la cabeza
seleccionada.
C - Repita anteriormente

CANTO 3

L - Ògún Alágbède, Ààrẹ'ré, Alágbède,
Ògún el Herrero, Título-poseedor de Ìré, Herrero,
Ògún Alágbède ilè, mo kú o
Ògún, herrero de la tierra, yo lo saludo.
Ọmọ Ògún Alágbède ilè, kú mo o
Los hijos de Ògún, herrero de la tierra, Yo lo saludo.
A wá wò ọnà Ògún Alágbède
Nosotros venimos a mirar el arte de Ògún el herrero.
C - Repita anteriormente

CANTO 4

L- Ògún dé (i)’lé báàyìí - báàyìí.
Ògún ha llegado a la casa sólo este momento.
Ògún dé. ¡Baba e rí wo!
Ògún llega. ¡El Padre se ve, mire!
Ògún dé. Baba ẹ rí o şáşàşá.
Ògún llega. El Padre se ve aquí y allí.
Ògún dé alágbàşe gbáşe.
Ògún llega, el obrero del obrero (los un obreros obedecen)
Ògún dé là báàyìí-báàyìí
Ògún llega para salvarnos sólo este Momento.
Ògún dé gbogbo yá re Ògún.
Ògún llega. Todos están listos para la bondad de Ògún.
Àgò yò pa rí a t'orí (Ì)'jèşà -'jèşà.
Abran paso. Regocíjese en seguida. Vea que nosotros apoyamos en
nuestras cabezas
Ògún dé là báàyìí-báàyìí.
Ògún llega; nosotros nos ahorramos simplemente este momento.
C - Repita lo mismo


CANTO 5

L- Oníré, Oníré, Oníré, Màrìwò, Ààrẹ'ré,
El Rey de Ìré, el Rey de Ìré, el Rey de Ìré,
La palma-fronda, el Título-poseedor de Iré.
Màrìwò ya Ògún, Bàmbà 'láşẹ şẹ.
La palma frondosa se extendió (para) Ògún,
El robusto que tiene la autoridad para lograr (las cosas)
C - Repita lo mismo

CANTO 6

L- Sára Ìkokò Ògún dé, Ògún Onílè
Sobre una hiena manchada, llega Ògún,
Ògún el dueño de la tierra.
C- Repita lo mismo.

CANTO 7

L- Lò yó rọ. Lò yó rọ. Lo yò rọ, Alágbèdẹ
Él usa la fundición para forjar. Él usa la fundición para forjar.
Él usa fundición para forjar (las herramientas férricas); el Herrero (lo hace).
C - Repita lo mismo

CANTO 8

L- Baba 'nílè o, bãba 'nílè o, Ògún kọbè alàdó
El gran dueño de la tierra" el gran dueño de la tierra
Ògún hace montones de ñames, él es dueño del encanto de la calabaza
C- Repita lo mismo.


OCHOSI

CANTO 1

L Kooro -kooro kọ ọmọ ọdẹ mò(o)'ró
Las campanillas de latón aclaman a el hijo del cazador
Quién sabe las costumbres tradicionales.
L'áyé l'áyé; kọ'mọ'dẹ kó dá
Enséñele a los hijo de los cazadores a cantar bien. Para que tengan el
Mundo.
Òşóòsì o mà o mà. Òşóòsì ọmọ Ọbàtálá 2
Òşóòsì sabe; él sabe.
Òşóòsì Es el hijo del Rey de la Tela Blanca.
A wá (ọ)'dẹ; ọmọ le ni kí
Nosotros buscamos al cazador; el hijo poderoso que es saludado.
A wá ' dẹ; ọmọ o máa fé wá
Nosotros buscamos al cazador. El hijo que usted siempre quiere que venga.
A wá (ọ)' dẹ; ọmọ le ni kí
Nosotros buscamos al cazador; el hijo poderoso que es saludado.
A wá (ọ)' dẹ; ọmọ ya kú ará, ké ya kú ará
Nosotros buscamos al cazador; el hijo que conoce a los parientes muertos
(quienes eran cazadores) y quien están alegres conociendo al pariente
muerto.
Kooro-kooro kọ ẹ ọdẹ mò (o)'rò.
Las campanillas de latón aclaman a el niño del cazador
quién sabe las costumbres tradicionales.
C - Repita lo mismo

CANTO 3

L- Kó (o)'rò. Kó (o)'rò.3 Kó (ọ)'mọ (ọ)'dẹ mọ (o)’rò.
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales.
Enséñele al hijo del cazador a conocer las costumbres tradicionales.
L'áyé, l'áyé; kó (ọ)'mo (ọ)'dẹ kó dá
Enséñele al niño del cazador a cantar bien.
Para tener el mundo, para tener el mundo;
Òşóòsì ọ mà ọ mà Òşóòsì ọmọ Ọbàtálá
Òşóòsì sabe, él sabe.
Òşóòsì es el hijo de El Rey de la Tela Blanca
A wá 'dẹ; ọmọ le ni kí.
Nosotros buscamos al cazador; el hijo poderoso que es saludado;
Òşóòsì
A wá' dẹ; ọmọ ọ máā fé wá.
Nosotros buscamos al cazador, el niño que usted siempre quiere traer,
A wá' dẹ; ọmọ le ni kí.
Nosotros buscamos al cazador; el hijo poderoso quien es saludado.
A wá' dẹ; ọmọ ya kú ara, ké ya kú ara.
Nosotros buscamos al cazador; el hijo quien conoce a
los parientes muertos (quiénes eran cazadores), y son felices,
conociendo a los parientes muertos.
Kó 'rò. Kó'rò. Kò 'mò 'de mò' rò.
Enseñe las costumbres tradicionales. Enseñe las costumbres tradicionales.
Enséñele al niño del cazador a que conozca las costumbres tradicionales.
C- Repita lo mismo

L- Òşóòsì o mo mí. Wàràwàrà ó ké ó ké
Òşóòsì usted me conoce. Rápidamente consienta(me) consienta(me)
Ọba (O) 'lòkè (o) mo mí. Wàràwàrà ó ké ó ké
Rey que posee la montaña, usted me conoce.
Consiénteme rápidamente consienta (me)
C- Repita lo mismo
Canción #5a,
L- Òşóòsì ọ mọ (ọ)'mi wàràwàrà ó ké ó ké
El niño de Òşóòsì se apresura a el agua (Yẹmọja)
Usted se invoca; usted se invoca.
Ọba (O) 'lòkè ọ mò mí wàràwàrà ó ké de ó ké.
Rey que posee la Montaña, el niño se apresura a el agua,
Usted es convocado; usted es convocado.
Òşóòsì
L- Ọdẹ dé! Ọdẹ dé!
¡Cazador llega! ¡Cazador llega!
C- A wá sé kún foìyà
Nosotros venimos a negar el aumento del miedo.


OBATALA
CANTO 1

L- Baba wú ọlòwò èè. Baba wú ọlòwò èè
El Padre aumenta las riquezas a las personas honorables.
El Padre aumenta las riquezas a las personas honorables.
Ọbàtálá ó gúnwà ẹlésè. Baba wú ọlòwò èè
Ọbàtálá sits majestically on the sociable person/supporter (the
person who likes to visit). Father swells the venerable person.
C- Repita el coro

CANTO 2

L- Iwéré ijéjé. Iwéré ijéjé 7
Levántese y actué rápidamente. Levántese y actué rápidamente.
Olúwa mi Ọbàtálá; Olúwa mi Ọba Òrìsà
Mi Señor, Rey de la Blancura; mi Señor, el Rey de los dioses,
Iba Baba. Iba Yèyè. Ìbà pàrìpà
Aclame Padre. Aclame Madre. Aclame con gritos de honor.
A dáso má muró
Inventor del textil voluminoso más allá de la comprensión
Ò de Ká wa adáse
A menos que Sigamos lo que usted dice exactamente
Kó olúwa mi sàyì gbà
Mi señor no considerará mi oración
Olófin Oba'rá àiyé
Mi señor, Rey del Mundo
C- Repita lo mismo.

CANTO 3

L- Arúgbó Baba, Baba Arúgbó, Óòni òrìşà
Envejecido Padre, Padre quién es viejo. El mayor Rey de los Òrìşà
C- Repita lo mismo

CANTO 4

L- Baba Ọba Ìtó, Àsẹ tó ọmọ'lé, Àsẹ tó ọmọ'lé
Padre, Rey de la procreación, Ley que guía a los niños,
de la casa. Ley que guía a los niños de la casa.
C- Repita lo mismo.

CANTO 5

L- Àké tè Ọba, Ọba sé ni ye (2x)
El invocador rinde culto al Rey, un rey que de hecho es digno,
Baba jóko ‘dárà, Ọbańlá ẹsẹ, Ọbańlá ẹsẹ Baba fún mi ayé
El Padre se sienta y realiza Actos, el Gran Rey del Orden.
El gran Rey del Orden, Padre deme el mundo.
C- Repita lo mismo.

CANTO 6

L- Baba Aláyé o; Baba Aláyé o
Padre, dueño del mundo; padre, dueño del mundo.
Baba pè wú (è)`rọ. O bí ẹyò aráyé o
El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad.
Él dio el nacimiento a la alegría a los pueblos del mundo..
Ộ kú ni Bàmbà.
Usted pueda vivir fuerte mucho tiempo
C- Repita lo mismo
L- Baba Elérí’fà. Òdù mi'la gbogbo Ìworo. Baba Elérí’fà.
Padre, es dueño de la cabeza superior.
La grandeza se traga la riqueza de todos los comedores de sacrificio.
El Padre es dueño de la cabeza de superior.
Òdù mi'là, e jì'là'là. Baba k'ọlà'là o, Ọbàtálá
La Grandeza que traga la riqueza,
Usted da un presente de riqueza de riqueza.
El Padre crea montones de riquezas para salvarlo,
El rey de la Tela Blanca.
Ộ kú Abuké, Abuké. Ộ kú arọ. Baba, o sà nbí ọlà
La vida larga al jorobado,
La vida larga al cojo,
El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza.
La vida larga al cojo,
El Padre selecciona para dar nacimiento a la riqueza..
Dé yé Ộ kú ni bàbá mi
Por favor venga. Usted pueda vivir mucho tiempo y pueda ser mi amo.
C- Baba Aláyé o; Baba Aláyé o; Baba pè wú'rọ
Padre, dueño del mundo; padre, dueño del mundo;
El Padre es llamado para incrementar la apacibilidad.
Òşà ni ọ‘laye o. Ọ kú ni o baba mi
Usted es el dueño seleccionado del mundo.
Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro.
L- Ìworo, Ọbàtálá kó fi èdè (bí)'nu. Là mi. Mã se
El comedor de sacrificios. El rey de la Tela Blanca
No me hable enfadado. Sálveme. Siempre en el acto.
Ọbàtálá
Ọ tani kín (í)' şe1, Baba o, Ọbàtálá kó fi èdè'nu. La mi. Mã şe o
Usted quién es el Primero en actuar. Padre, Rey de la Tela Blanca
No me regañe. sálveme. Siempre en el acto.
Baba wó'lè. wó’lè mbò 2. Ọbàtálá, şíká mbò.
Ajagun’nà, ọká'là mbò
Los arrastramientos (andar muy lento) del Padre en la tierra.
Los arrastramientos en la Tierra están viniendo.
El rey de la Tela Blanca, el inquieto está viniendo,
El Guerrero del Camino, la boa blanca está viniendo
Ẹ jì’là’là. Baba ş'ọlà'là o. Ọbàtálá o kú Abuké Abuké
Usted da un obsequio de honor de riqueza.
El Padre crea las riquezas para salvarlo.
Ọbàtálá, larga vida a la joroba de la jorobado.
Ộ kú Aro, Baba, Oba; Oba se ye. Tóó mã Baba aráyé o
Larga vida al cojo, Padre, Rey;
El Rey que está hecho de dignidad.
Siempre digno es el Padre de los pueblos del mundo.
C- Baba aráyé o, Baba aráyé o, Baba pe wú’rọ 3
Padre de las pueblos del mundo,
Padre de las pueblos del mundo,
Padre que es llamado para acrecentar la apacibilidad,
Òşà ni o 'laye o. Ộ kú ni o baba mi
Usted es el dueño seleccionado del mundo.
Usted puede vivir mucho tiempo y puede ser mi Maestro.

CANTO 7

L- Baba, Ìyá la wá, Òrìşà o. Baba, Ìyá la wá Kátìòkè (2x)
Padre, Madre sálvenos, usted es la seleccionada cabeza.
Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de la montaña."
Baba, tani bo'jú, elérí ọba?9
Padre, ¿quien cubre la cara y es dueño de las cabezas de los Reyes?
Ọbàtálá, Òrìşà o. A wá ilé Òrìşà o.
Es el Rey de la Tela Blanca, La Cabeza Seleccionada.
Nosotros venimos a la casa de La Cabeza Seleccionada.
Baba, Ìyá la wá Kátìòkè
Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de la montaña".
C- Repita lo mismo.
L- Ìworo tani kín (f)'se, Baba, Ìyá la wá òrìşà o
Comedores de sacrificios ¿quien actúa primero? ,
Padre, Madre sálvenos, seleccionada cabeza.
A wá Ilé le Òrìşà o. Baba, Ìyá là wá Kátìòkè
Nosotros venimos a la fortaleza de la cabeza seleccionada
Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de la montaña."
C- Ìyá la wá Òrìşà o. Ìyá la chá Kátìòkè (2x)
Padre, Madre sálvenos, seleccionada cabeza.
Padre, Madre sálvenos, "atándonos al lado de la montaña".
Tani bo'jú elérí ọba? Ọbàtálá, Òrìşà o. A wá ilé Òrìşà o
¿Quien cubre la cara y es dueño de las cabezas de los Reyes?
Es el Rey de la Tela Blanca, La Cabeza Seleccionada.
Nosotros venimos a la casa de la cabeza seleccionada.
Ìyá la wá Kátìòkè
Madre sálvenos,"atándonos al lado de la montaña".


YEMALLA
CANTO 1

L- Káì ! Káì ! Káì ! Yẹmọja Olódò
Imagine que! Imagine que! Imagine que!
Yemoja es la dueña de los ríos.
Káì ! Káì ! Káì ! Ìyá ‘mi Olódò
Imagine que! Imagine que! Imagine que!
La Madre de las Aguas es la dueña de los ríos.
C- Repita lo mismo.

CANTO 2

L- Yẹmọja máà so kéńké "re
Yẹmọja no produce la bondad endeble.
Àwoyó máà so kéńké 're
La vasija de la Plenitud no produce la bondad endeble.

CANTO 3

L- Yẹmọja olódò, olódò, olódò
Yẹmọja es la dueña de lo ríos, la dueña de los ríos, la dueña de los ríos.
C- Repita lo mismo.

CANTO 4

L- Òkìkí oní Yemoja, òkìkí òkìkí oníyẹmọja
El renombre de los sacerdotes de Yẹmọja,
El renombre de los renombre de los sacerdotes de Yemoja.
Ì
yá fún mi bá ya dé àpá rere
La madre me da con la rápida llegada una buena señal.
Òkìkí oníyẹmọja
El renombre de los sacerdotes de Yemoja.
C- Repita lo mismo.

CANTO 5

L- Yẹmọja nbà wa o rí
Yẹmọja aparece colgando sobre nosotros, ella se ve.
Yẹmọja la nbà wa ẹ ke
Yẹmọja aparece descansando sobre nosotros, ella grita.
A wa ọ rí; a wa e ké
Nosotros la vemos; nosotros la buscamos.
C- Repita lo mismo.

CANTO 6

L- Òrìşà re mi olówó
La cabeza seleccionada está en
condiciones amistosas conmigo, una rica persona.
Ọmọ'lówó a kí Yẹmọja
Los Hijos de la riqueza, saludamos a Yẹmọja
C- Repita el coro.

CANTO 7

L- Wá (o)' mi ó dára. Ò dára wá (o)'mi
Venga al agua es buena / bonita.
Es buena / bonita viene al agua
Yẹmọja fún mi lówó
Madre de los Pescadores deme dinero.
C- Repita lo anterior.


CANTO 8

L- Yẹmọja Asè'sun. Asè'sun Yẹmọja
Yẹmọja es la fuente de los manantiales.
La fuente de los manantiales es Yẹmọja.
Yẹmọja Olódò. Olódò Yẹmọja
La Madre de los Pescadores es la Dueña de los Ríos.
El Dueña de los Ríos es la Madre de los Pescadores.

CANTO 9

L- Yẹmọja ó gúnlè wà wá òkúta 7
Yẹmọja sentada en la tierra escarba y divide la piedra.
Ọ şe òkè ré; lọ wa lóde
Ella causa que la montaña sea cortada; vaya y búsquela afuera.
C- Repita lo mismo.

CANTO 10

L- Ibù, lóni èmi l’ówó. Èmí Yẹmọja tìyá ’re
El arroyo corre, hoy tengo dinero.
El espíritu de Yemoja es la bondad maternal
Èmí 'yá're ilé tó, Olókun, Ibù, lóni
El espíritu de la Madre de la Bondad la casa es suficiente,
Dueña del un lugar profundo en el mar.
C- Repita lo mismo.


En línea

omi iya ire

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 3
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #8 en: 19 de Agosto de 2011, 06:46:43 pm »

OSHUN

CANTO 1

L- A kí Yèyé 9. A fi wéré "re mọ
"Nosotros saludamos a la Madre.
Nosotros usamos la bondad rápidamente para construir.
C- Repita lo mismo.

CANTO 2

L- Şìn ìwa Ìyálóde. sin ìwa Ìyálóde ‘yálóde
Lave los caracteres Madre de primer Rango,
Lave que los caracteres Madre de primer Rango,
Madre de primer Rango.
C- Repita anterior.

CANTO 3

L- Yèyé bí ọ bí ọ sú o (2x)
Madre da el nacimiento. Usted da el nacimiento; ella crece.
Yèyé tani gbá'rí bọ rẹlè o
La Madre quien limpia, la cabeza que rinde culto y es, humilde.
Arúgbó idẹ mã so 'kú o
Siempre envejecido uno de latón produce y la tenaza viva.
C- Tani mã gbá 'rí bọ relè o?
¿Quién limpia siempre la cabeza que rinde culto y es humilde?
L- Orí bọ rẹlè Aládò ìdó ẹ
La cabeza que rinde culto y es humilde
la Dueña del Río lo Invade.

CANTO 4

L- A bè mbè, Òşun; bè
Nosotros rogamos existir,
C- Repita lo anterior.

CANTO 5

L- Òşun pamó ‘yò. Yèyé pamó 'yò
Òşun Òşun conserva la felicidad. Madre conserva la felicidad.
Aládé Òşun pamó ‘yò
La Dueña de la Corona, Òsun conserva la felicidad.
C- Repita lo anterior.

CANTO 6

L- Òşun şe're kété mi, owó (2x)
Òşun haga las bendiciones sin retraso para mí, el dinero.
Omi dára o dára oge o
El agua bonita usted es bonita y ostentosa.
Òşun Wére kété mi, owó
Òşun rápidamente sin el retraso para mí, el dinero.
C- Repita lo anterior.

CANTO 7

L- Òşun se're; (a)'kéte (o)'mi owó (2x)14
Manantial que hace las bendiciones; Descansando Lugar del agua de
honor.
Omi dára ọ dára oge o
El agua bonita usted es bonita y ostentosa.
Òşun se're; Kéte (o)'mi òwò
Arrollo que hace bendiciones; la Calabaza Grande que lleva el Agua del
Honor.
C- Repita lo anterior.

CANTO 8

L- Yèyé, Ìyá mi Olódò. Yèyé, Ìyá mi Olódò
Madre, mi Madre es dueña del río.
Madre, mi Madre es dueña del río
Olódá sí o máā Yèyé. Yèyé Aláyé so’rò
Madre, Dueña del Mundo, produces la tradición
C- Repita lo mismo

CANTO 9

L- Şìn ìwa Ìyálóde. sin ìwa Ìyálóde ‘yálóde
Lave los caracteres Madre de primer Rango,
Lave que los caracteres Madre de primer Rango,
Madre de primer Rango.
C- Repita anterior.



OYA

CANTO 1

L- Ọya dé Ìbàrìbá se ké şé 4
El Tornado llega. Los pozos de la parienta Norteña para extender
destructivamente las cosas instantáneas.
Àgò ilé; àgò lónà
Abran paso en la casa; abran paso en camino.
Ọya dé ire o. Ọya dé
El Tornado viene con bienestar. El tornado llega.
C- Repita lo mismo.

CANTO 2

L- Ọya dé ìwàkíìwà se kè şé
El Tornado llega con un mal temperamento / carácter temerario y fosas para
extenderse destructivamente y romper las cosas.
Àgò Iná; àgò lónà
Abran paso al fuego, abran paso en el camino.
Ọya dé ire o. Ọya dé
Ọya llega con bendiciones. Ọya llega.

CANTO 3

L- Ọya wí mã wí ma. Ọya wí mã wí mã
El Tornado habla continuamente continuamente habla (2x)
Şòkòtò pénpe ẹlénu Ọya
El pantalón corto, el Tornado de la lengua afilada .
C- Repita lo mismo.

CANTO 4

L- Ọya wìníwìní. Ọya wìníwìní
El Tornado es multicolor. El Tornado es multicolor.
Şòkòtò pénpe, ẹlénu Ọya
El pantalón corto, Tornado de la lengua afilada ..
C- Repita lo mismo.

CANTO 5

L- Agògo Ọya,6 agògo Ọya, agògo itó, itó Ọya
La elevación del Tornado, la elevación del Tornado,
La elevación, la rectitud, la exactitud del Tornado.
C- Repita lo mismo.

CANTO 6

L- Kó mã. Kó mã là Ọyansán. Kó mã. Kó mã (A)'ládé o
Siempre enseñe. Siempre enseñe a salvarnos Tormenta que se Hiende.
Siempre enseñe. Siempre enseñe al Dueño de la Corona.
C- Repita lo mismo.

CANTO 7

L- Ìbọrí 'bọ’ya Ìbọrí 'bọ'ya. Mo lè yà 'ya. Mo lè bá'şẹ 8
El culto de la cabeza es culto de la Tormenta. El culto de la cabeza es culto
de la
Tormenta. Yo me volveré a la Tormenta. Yo encontraré el poder.
C- Repita lo mismo

SHANGO

Canto #1
L- Şàngó ẹ wè m(i)' èyẹ
Şàngó usted me lava darme honor

C - Repita lo anterior.

L- Baba mi Şàngó ẹ wè m'èyẹ
Mi padre. Sàngó usted me lava para darme honor.

C- Baba mi Şango e wè m'èyẹ
Mi padre, Sàngó usted me lava para darme honor.

L- Şàngó l'ara mi. Şàngó l'ara mi.
Şàngó poseen mi cuerpo. Sàngó poseen mi cuerpo.

C- Şàngó l'ara mi. Şàngó l'ara mi
Şàngó poseen mi cuerpo. Şàngó poseen mi cuerpo.

Canto #2

L- Şàngó, Ọba Kò so; Sàngó, Ọba Kò so
Şàngó, Rey que no se colgó,;
Şàngó, rey que no se colgó,

C- Şàngó, Ọba Kò so (2x)
Şàngó, Rey que no se colgó,

L- La meta, èle le, (e)'mí Àgògo 8
Toca tres veces el Àgògo para llamar
al espíritu de la fuerza rica, poderosa .

C- La meta, èle le, (e)'mí Àgògo
Toca tres veces el Àgògo para llamar
al espíritu de la fuerza rica, poderosa

Canto #3

C - Repita lo anterior.

L- Ãra ọ de. Emí ọ de
Venga el trueno. Venga el espíritu.

C- Ãra ọ dé. Émí ọ de
Venga el trueno. Venga el espíritu.

L- Lãyé lãyè Şàngó imó'ba dé
Esté vivo, Şàngó , El brillante rey viene.

C- Lãyè lãyè Şàngó Şàngó imó'ba dé
Esté vivo, Şàngó , El brillante rey viene.

L- Títí lãyè Şàngó imó'ba şe
Şàngó vivirá para siempre, El brillante rey puede hacerlo.

C- Títí lãyè Şàngó imó'ba şe
Şàngó vivirá para siempre, El brillante rey puede hacerlo.
Mucho tiempo
L Mo forí bò rere
M Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno

C- Mo forí bò rere
Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno.

L- Mo forí bò rere o. Şàngó tó'kán. Ọ ya, dé
Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno. Sàngó es digno.
Él quién rasga llega.

C- Mo forí bò rere o. Şàngó tó'kán. Ọ ya, dé
Yo uso mi cabeza a ser cubierta con bueno. Şàngó Es digno.
Él quién rasga llega.

L- Mo forí balè. Onílè õ kú o. A wá 'nílè onílè ọ ya (2x)
Yo puse mi cabeza en la tierra. Larga vida al dueño de la tierra.
Nosotros venimos al dueño de la tierra, el dueño de
la tierra que rasga.

Canto #4

Mo forí balè Şàngó 'lú 'ba mi
Yo puse mi cabeza en la tierra para Şàngó el jefe, mi rey.

C- Aládó‘lú ‘ba mi
El dueño del encanto de la pequeña calabaza, el jefe, mi rey.

Canto #5

L- Şàngó wólè nşe12 wólè nşe wólè nşe Ọba ìtó la
Şàngó yo definitivamente - le pido arrodillado, yo ruego definitivamente a usted arrodillado yo le pido definitivamente arrodillado.
El rey con engendrar me salva.

C- Repita lo mismo
Canto #8
L- Ká wòó ẹ. Ká wòó ẹ. Ká wòó e. Ka bíyè sí ‘lé o 13
Permítanos verlo. Permítanos verlo. Permítanos verlo.
Permítanos engendrar la vida en la casa.

C- Repita lo mismo

L- Ká wòó ẹ. Aládó. Ka wòó ẹ. Àmàlà ka wòó e.
Ka bíyè sí ‘le o.
Permítanos verlo, el Dueño de la pequeña calabaza del encanto.
Permítanos verlo la Bateas de puré de Ñame, permítanos verlo.
Permítanos engendrar la vida en la casa.

C- Repita sobre el coro

Canto #6

L- Àlàbí 14 Òyó e, Àlàbí Òyó e. Baba Òkèté, Erinlè ka wòó
La tela blanca a nacido en Òyó, la tela blanca nacido de Òyó,
Padre de la cima montañosa, Elefante de la tierra,
permítanos verlo.

C- Repita lo mismo.

Canto #7

L- Şàngó yà máā la kóídẹ. Şàngó yà máā la kóíde 18
Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loro
Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loro

C- E A! A ye Şàngó yà máā la kóídẹ.
Hey! Hah! Estamos ; (porque) Sàngó desvía
habitualmente para salvar la pluma del loro

Canto #8

Wààrà-wààrà Şàngó omi dé. A la omi dé (2x)
En el aguacero de Şàngó, el agua llega.
Nosotros nos salvamos, el agua llega.

C - Repita lo mismo

L- Àgò o lóòyò àgò Şàngó. Omi dé. A là omi dé
Abran paso, usted trasplantó para pagar; deje paso a Şàngó.
El agua se coge. Nosotros nos sobreponemos, el agua que se coge.
Odó lo Şàngó. Şàngó omi dé. A la omi dé
El mortero es usado por Şàngó. Şàngó, el agua se coge.
Nosotros nos sobreponemos, el agua que se coge.

C - Repita lo mismo
Canto #25

L- Ọba (o)'lù bẹ Ọba. Ọba (o)'lù bẹ, Oba yè.29 (2x)
El rey existe, el rey existe, el rey está vivo.
Ọba yè, Ọba yáná
El Rey está vivo, el Rey que se calienta con el fuego,
se calienta con el fuego

C - Repita lo anterior.

Canto #9

L- Şàngó lo wí mã yo te te te
Şàngó proclama para decir, yo seré feliz rápidamente.
Şàngó wí mã yo
Şàngó dice que yo seré feliz.
Orò wí mã yo tè tè tè
La tradición dice que yo seré feliz inmediatamente..

C Repite sobre el coro

Canto #10

L- Mo rí Şàngó. Mo rí (i)'mò jóko
Yo veo Şàngó. Yo veo el conocimiento sentado..
Mo rí Şàngó. Mo rí Ọba
Yo veo a Sàngó. Yo veo a un Rey.
Mo fún. Şàngó
Yo soy de Şàngó

C- Iná òkè
El fuego es alto.

Canto #11

L- Ìyá máā sè" ló bí Şàngó 35 (2x)
" La madre que habitualmente cocina" fueron usadas para dar nacimiento a Şàngó.
Gbogbo ará yè oní ‘kú ele
Todos los habitantes evitan al dueño de muerte violenta.

Canto #12

Ìyá Màāsè lo bí Şàngó (2x)
Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó.
Gbogbo ará yè oníigè le
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso.
Ìyà Màāsè ló bí Şàngó
Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó.

C Repita el coro

Aya là. Ìyá Máāsè ló bí Şàngó
Una esposa se salva, Ìyá Màāsè fue quien parió a Sàngó.
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso,
el elefante.
Gbogbo ará yè oníigè le
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso
Ìyá Máāsè lo bí Şàngó
Ìyà Máāsè es usada para dar nacimiento a Şàngó.

Canto #13

L- Ó dòla mi mo rí Şàngó. Ó dòla mi mo rí Şàngó
Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.
Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.

C- Ó dòla, ó dòla, ó dòla mi mo rí Şàngó
Hasta mañana, hasta mañana, hasta mañana
cuando lo vuelva ver Şàngó.

En línea

irete78

  • FORISTA
  • *
  • Desconectado Desconectado
  • Mensajes: 53
    • Ver Perfil
Re:Cantos escritos
« Respuesta #9 en: 22 de Agosto de 2011, 11:32:46 am »

Tremendo aporte Omí Iyá Iré...
En línea